A gauche : colonne B2 du Rouleau des Petits Prophètes 8HevXIIgr
(=R 943).
Au milieu : transcription. D'après Emanuel Tov.
A droite : le même texte (Zacharie VIII : 23 - IX : 4) selon la Septante
(reconstituée par Rahlfs). La version que donne R 943 est appelée
kaigé (kaige), parce qu'elle a remplacé
le mot kai (=et) du texte original
de la Septante par kaige. C'est
une version qui "hébraïse" la Septante : kurioV
(Seigneur) y est par exemple remplacé par les quatre lettres hébraïques
du nom du Dieu Yahvé qui le désignaient dans le texte original
hébreu : YHWH ( ).
Les révisions du groupe kaigé sont des
textes qui corrigent le texte grec de la Septante pour le rapprocher du
texte hébreu dit proto-massorétique, une variante qui devient
la norme juive au Ier siècle.
Traduction d'après le texte
hébreu :
Zacharie VIII : 23 : Ainsi parle
Yahvé Sabaot. En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues
des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement en disant
: "Nous voulons aller avec vous, car nous avons appris que Dieu est
avec vous."
Zacharie IX : 1 : Proclamation.
La parole de Yahvé est au pays de Hadrak, à Damas elle fait
halte. Car Yahvé a l'il sur les hommes et sur toutes les tribus
d'Israël.
2 : Hamat aussi, qui en
est la frontière, (Tyr) et Sidon, dont la sagesse est grande.
3 : Tyr
s'est construit une forteresse, amoncelant l'argent comme de la poussière
et l'or comme la boue des rues. 4 :
Voici que le Seigneur en prendra
possession, en mer il défera sa
puissance, elle-même sera dévorée par le feu.
5 : Ashqelôn
verra et prendra peur, Gaza aussi, qui se tordra de douleur, Eqrôn
verra son espérance confondue. (Traduction : A. GELIN, La
Bible de Jérusalem : Zacharie, 1998)
Le texte en hébreu de Zacharie
VIII : 23 - IX : 5 est consultable ici
où il est comparé au texte grec ; cette page traite également
des traductions du tétragramme YHWH.
Le texte du livre complet de Zacharie en grec selon la Septante est
disponible ici.
Le
livre de Zacharie est dû à deux auteurs différents.
Les chapitres 1 à 8 ont été écrits par le prophète
Zacharie de 520 à 518 av. J.C. Les chapitres suivants sont de la
main d'un ou plusieurs écrivains que l'on nomme "Deutéro-Zacharie"
et ont été rédigés entre 330 et 300 av. J.C.
En effet, la campagne militaire d'Alexandre le Grand, en 332, le long
du littoral méditerranéen, ainsi que la destruction de Tyr,
sont décrites avec une certaine précision en 9, 1-8.
(T.O.B. : Traduction cuménique de la Bible, 1989) Notons
que la T.O.B. traduit différemment le verset 1
: Proclamation. La parole du Seigneur
est arrivée au pays de Hadrak, et à Damas elle a fait halte,
car au Seigneur appartient le joyau d'Aram tout comme l'ensemble des tribus
d'Israël.
La T.O.B. a corrigé l'expression notée littéralement
"l'il de l'homme" dans le texte hébreu : les
traducteurs estiment en effet qu'au lieu de l'homme (en hébreu
adam) le texte originel comportait Aram (la Syrie). L'il
d'Aram
serait une métaphore pour désigner le joyau d'Aram,
la capitale de la Syrie : Damas. En hébreu, le D et le R sont
très ressemblants graphiquement, et une erreur de lecture a pu survenir
lors du travail d'un copiste.
Emanuel Tov. Discoveries in the Judaean Desert, VIII.
1990
Alfred Rahlfs. Septuaginta, id est Vetus Testamentum
Graeca iuxta LXX interpretes. 1935