poreusomeqa meta sou dioti
akhkoamen oti o qeoV meq
' umwn estin
1 lhmma logou kuriou en gh sedrac
kai damaskou qusia autou di
-
oti kurioV efora an
-
qrwpouV kai pasaV fulaV tou
israhl 2 kai emaq en toiV orioiV au
-
thV turoV kai sidwn dioti e
-
fronhsan sfodra 3 kai wkodo
-
mhsen turoV ocurwmata eauth
kai eqhsaurisen argurion wV
coun kai sunhgagen crusion wV phlon
odwn 4 dia touto kurioV klhrono
-
mhsei authn kai pataxei eiV
qalassan dunamin authV kai
auth en puri katanalwqhse
-
tai 5 oyetai askalwn kai fobh
-
[por]eusomeqa meq' u[mwn oti]
[ak]hkoamen qeoV meq
' [umwn]
lhmma logou
YHWH e[n gh adrac]
kai damaskou kata[pausiV autou]
oti tw
YHWH ofqa[lmoV an-]
qrwpwn kai paswn [fulwn tou]
israhl kaige emaq [orizei au
-]
thn turoV kai sei[dwn oti e
-]
fronhsen [s]fodr[a kai wkodo
-]
mhsen t[uroV] ocu [rwma eauth]
kai ebounisen ar[gurion wV]
coun kai crusio[n wV phlon]
e
Fodwn idou YH[WH klhrono-]
mh[sei] authn kai [pataxei eiV]
qalassan dunami[n authV kai]
auth en puri [katanalwqhse
-]
tai [kai oyetai askalwn kai]

A gauche : colonne B2 du Rouleau des Petits Prophètes 8HevXIIgr (=R 943).
Au milieu : transcription. D'après Emanuel Tov.
A droite : le même texte (Zacharie VIII : 23 - IX : 4) selon la Septante (reconstituée par Rahlfs). La version que donne R 943 est appelée kaigé (kaige), parce qu'elle a remplacé le mot kai (=et) du texte original de la Septante par kaige. C'est une version qui "hébraïse" la Septante : kurioV (Seigneur) y est par exemple remplacé par les quatre lettres hébraïques du nom du Dieu Yahvé qui le désignaient dans le texte original hébreu : YHWH (              ). Les révisions du groupe kaigé sont des textes qui corrigent le texte grec de la Septante pour le rapprocher du texte hébreu dit proto-massorétique, une variante qui devient la norme juive au Ier siècle.

Traduction d'après le texte hébreu :
Zacharie VIII : 23 : Ainsi parle Yahvé Sabaot. En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement en disant : "Nous voulons aller avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous."
Zacharie IX : 1 : Proclamation. La parole de Yahvé est au pays de Hadrak, à Damas elle fait halte. Car Yahvé a l'œil sur les hommes et sur toutes les tribus d'Israël.
2
: Hamat aussi, qui en est la frontière, (Tyr) et Sidon, dont la sagesse est grande.
3 : Tyr s'est construit une forteresse, amoncelant l'argent comme de la poussière et l'or comme la boue des rues. 4 : Voici que le Seigneur en prendra possession, en mer il défera sa puissance, elle-même sera dévorée par le feu. 5 : Ashqelôn verra et prendra peur, Gaza aussi, qui se tordra de douleur, Eqrôn verra son espérance confondue. (Traduction : A. GELIN, La Bible de Jérusalem : Zacharie, 1998)

Le texte en hébreu de Zacharie VIII : 23 - IX : 5 est consultable ici où il est comparé au texte grec ; cette page traite également des traductions du tétragramme YHWH. Le texte du livre complet de Zacharie en grec selon la Septante est disponible ici.

Le livre de Zacharie est dû à deux auteurs différents. Les chapitres 1 à 8 ont été écrits par le prophète Zacharie de 520 à 518 av. J.C. Les chapitres suivants sont de la main d'un ou plusieurs écrivains que l'on nomme "Deutéro-Zacharie" et ont été rédigés entre 330 et 300 av. J.C. En effet, la campagne militaire d'Alexandre le Grand, en 332, le long du littoral méditerranéen, ainsi que la destruction de Tyr, sont décrites avec une certaine précision en 9, 1-8. (T.O.B. : Traduction œcuménique de la Bible, 1989) Notons que la T.O.B. traduit différemment le verset 1 : Proclamation. La parole du Seigneur est arrivée au pays de Hadrak, et à Damas elle a fait halte, car au Seigneur appartient le joyau d'Aram tout comme l'ensemble des tribus d'Israël.
La T.O.B. a corrigé l'expression notée littéralement "l'œil de l'homme" dans le texte hébreu : les traducteurs estiment en effet qu'au lieu de l'homme (en hébreu adam) le texte originel comportait Aram (la Syrie). L'œil d'Aram serait une métaphore pour désigner le joyau d'Aram, la capitale de la Syrie : Damas. En hébreu, le D et le R sont très ressemblants graphiquement, et une erreur de lecture a pu survenir lors du travail d'un copiste.



Page Précédente

Emanuel Tov. Discoveries in the Judaean Desert, VIII. 1990

Alfred Rahlfs. Septuaginta, id est Vetus Testamentum Graeca iuxta LXX interpretes. 1935

Page Suivante